«Sai come se dice in Ancona?» I proverbi top del capoluogo marchigiano
Modi di dire che non potete non aver sentito pronunciare dai vostri genitori, nonni o semplicemente da sconosciuti passeggiando per le vie della città
I modi di dire di una città fanno parte integrante della sua storia e delle sue tradizioni. Dopo "El ca' de Luzi" ne abbiamo raccolti altri consultando fonti come il portale "AnconaNostra", che ha sua volta ha tratto i testi da il Dizionario dei dialetti dell'Anconetano (Spotti-Marcellini, Il Lavoro Editoriale, Ancona 1996), Il Dizionario del vernacolo anconitano (Mario Panzini - Ancona 1996/2001), il Calendario Anconitano e il CD Rom Aria d'Ancona edito da Il Mercatino. Risultato? Almeno la metà di questo elenco non potete non averlo sentito pronunciare in città!
I modi di dire più diffusi ad Ancona
Cassa da mortu, vestitu che nun fa 'na piega
La cassa da morto è l'unico vestito che non fa pieghe
Dóna de pógo unore, cunzzuma el lume e sparamia el zzole
La donna di poco onore spesso sta chiusa in camera e non si espone al sole
È fadíga a fadigà
Lavorare è faticoso
Vi' e amóre, fai el zzignore
Una donna e un bicchiere di buon vino bastano per sentirsi un signore
La candelòra, de l'invèrnu sèmu fòra, ma se piòve o tira vèntu de l'invèrnu sému dréntu
Alla festa della "candelora" (2 febbraio) si esce dall'inverno, ma se piove e tira vento si è ancora dentro la brutta stagione
Quantu el galu canta da galína, la casa va in ruvina
Quando in famiglia l'uomo non si comporta come tale, la casa và presto in rovina
Nun è dólci i lupini
Come i lupini, la vita è spesso amara e dura
Cà che baia nun móciga
Chi parla e strilla troppo, molto probabilmente non passerà alle vie di fatto
Mèju puzzà' da vivi che da morti
Si commenta da solo
Grassézza fa beleza
Contrariamente ai canoni di bellezza di oggi, una volta essere un poì in carne era considerato un pregio estetico
Oste bìgiu, vi' aquatìciu
Se l'oste non ha un buon colorito, molto probabilmente il suo vino sarà annacquato
Nun vende la pèle de l'orzo prima del tempu
È la traduzione del detto "non dire quattro se non l'hai nel sacco"
Chi magna da soli se strozza
Si dice a chi non ama dividere con gli altri ciò che possiede
Quant'el monte méte 'l capélu, lascia 'l bastó e pja l'umbrelu
Quando il Monte Conero si copre di nuvole, sicuramente pioverà
A discóre n'è fadíga (el pruverbio de Barigelo)
È facile parlare, non comporta alcuna fatica. Più difficile, purtroppo, è fare realmente le cose
La pigna nun bóle cu' le curone
Un titolo nobiliare non basta per asicurarsi da mangiar
Mare mòssu, bufi a tèra
Quando il mare è in burrasca i pescatori non possono lavorare e così i debiti crescono
Sacu vòtu nun sta drìtu
Quando lo stomaco è vuoto non si riesce a stare in piedi
S'ha sempre da sentí le dó campane
Per giudicare tra due contendenti bisogna ascoltare le due versioni dei fatti
L'amore e la tósce se fa prèstu a cunósce
L'amore e la tosse non possono essere nascosti
Invidia d'amigu è 'l pegiu nemìgu
L'invidia di un amico è il nemico peggiore
Tré mestieri, sèi sciapate
Chi fà troppi mestieri, di solito non né fa nessuno nella giusta maniera
A chiacarà nun zze sbúgia un còrnu
Con le chiacchiere non si risolvono i problemi
J unóri vié sempre dòpu mòrtu
Molto spesso si parla bene di una persona solo quando è passato a miglior vita
El zzumàru carègia el vi' e béve l'aqua
La persona poco accorta non riesce a trarre profitto dalle cose che fa
Galína che nun béca, ha già becato
Chi rifiuta un buon piatto evidentemente ha già mangiato altrove (usato sia in 'gastronomia' che in 'sessuologia')
“Se” è 'l paradisu d'i cujóni
Solo le persone sciocche basano la propria vita sulle speranze
Chi magna senza beve el vì è come un muratore che mura i matoni a seco
Chi mangia senza bere vino è come un muratore che mura i mattoni senza la calce
Meio puzà de vì che de oio santo
E' meglio essere ubriachi che defunti.